Cancerogenesis
Было интересно сравнивать свой перевод с английским. Вы не поверите! Там - наврано!!!
Переведя эту историю с японского, я сразу поняла - о чём на самом деле идёт речь и, более того, откровенные ошибки в английском переводе просто никак не могла простить! Отныне переводы сайта lyricwiki.com не беру в расчёт абсолютно.
И, да, - НЕТ ЯОЮ!!!

читать дальше

@музыка: собсна сабж)

@настроение: грустно немножко

Комментарии
11.09.2008 в 19:35

В последнее время я обнаружил, что смеяться над людьми - прекрасный способ не убивать их чаще, чем требуется.
нет яою )
11.09.2008 в 19:41

Cancerogenesis
йокатта!)
11.09.2008 в 21:18

Когда я ем, я глух и нем, хитер и быстр и дьявольски умен!)))
яою да! да и ещё и братья..прелесть)
очень красивая и грустная история, мну понра..)
11.09.2008 в 21:51

Браво, Alise-сан!

А, яоя... Его не существует!
11.09.2008 в 22:28

Когда я ем, я глух и нем, хитер и быстр и дьявольски умен!)))
Боян: "папа, а яой есть? нет сынок, эт фантастика..."))
11.09.2008 в 22:57

Cancerogenesis
Яой враг.
11.09.2008 в 22:58

Cancerogenesis
Яой враг.
Возможно, верить в то, что его не существует - единственный выход! =)
11.09.2008 в 23:05

Cancerogenesis
Synethra
Брат с другом заголубились, а девчёнка жёстко обломалась, потому что в друга влюблена была. Повнимательней прочитай.
11.09.2008 в 23:19

Когда я ем, я глух и нем, хитер и быстр и дьявольски умен!)))
мну вообще то понял..О_о
14.09.2008 в 07:49

Well, that’s that! I can’t possibly be expected to resist you with your pouty lips and mighty gun!
Яоя нет. Но эта песня мне определённо нравится =)

И, ничего настолько категорически разного в переводе не вижу. Единственное что так это только одна строчка. Всё остальное считай слово в слово. (лично я переводы на русский не люблю, всё равно же через английский приходится)

Ну и, это всё от переводчика тоже зависит, от опыта, от уровня знания языка, и прочее. Чем хорош этот проект, так это можно отредактировать неправильности. Да и всё же лучше чем ничего.
14.09.2008 в 18:10

Cancerogenesis
iatheia
2 строчки
14.09.2008 в 18:42

Well, that’s that! I can’t possibly be expected to resist you with your pouty lips and mighty gun!
Ну даже если две. No big deal. Вы напоминаете мне моих одноклассников на уроке японского. "Дети, а этот символ правильно написан?" - "Нет!" отвечает дружный хор, несмотря на то что единственное что там может быть неправильным - какая-нибудь линия на пол-градуса недостаточно наклонена, или на пол-милиметра длиннее положенного.

Вообще с японского переводить тяжело, а Арика-сама славится своей непереводимостью. Я сама пыталась "переводить." Вернее так, методом тыка вставляла строчки в переводчик, молясь чтобы он выдась нечто более или менее сознательное. Пару раз у меня получалось. В основном - нет. Поэтому две строчки которые можно прочитать неоднозначным образом в моей книге считаются более чем нормальными.
14.09.2008 в 20:23

Cancerogenesis
iatheia
Я за вас очень рада. Просила же - без претензий.

В японском главное - мнемоника. Тот англоязычный парень, что переводил эту песню, просто не догадался о правильном переводе некоторых предложений. Скорее всего тоже просто вставлял фразы в переводчик и "делал" их более читабельными.
А вы поклонник АлиПро? В таком случая была бы рада с Вами пообщаться.
14.09.2008 в 21:06

Well, that’s that! I can’t possibly be expected to resist you with your pouty lips and mighty gun!
Просто мне за ресурс обидно. Столько людей стараются-стараются, а вы пришли и сразу "не то не так не там" и "навранно" и прочее. Причём необоснованные обвинения ведь. Считаете что есть ошибки - подкорректируйте. А нет, так не стоит возмущаться. В конце концов, повоторяю, это единственный сайт где собираются все песни с попыткой перевода (и сбором переводов из других источников, как это и было, к примеру, с этой самой песней).

И, тут я говорю про себя, если я могу понять о чём идёт речь, посредством словаря, переводчика, или ещё каких приспособлений, то я это записываю. Но потом всегда показываю это тем кто знает язык лучше меня. И уже потом выкладываю на lyricwiki. Ну а если перевод получается ещё и читабельным, чтобы не только я понимала что я пыталась перевести, но ещё и другие, то я считаю что это ещё один плюс.

И да, я поклонница.
14.09.2008 в 21:30

Cancerogenesis
iatheia
Прости меня, дуру грешную! Просто была в порыве негодования, взыграл юношеский максимализм, можно сказать.
Переводу я для себя любимой, а тут выкладываю либо по просьбе друзей, либо просто так, чтобы люди ознакомились. Это же не оффициальный перевод, а любительский.
Приятно встретить ещё одного поклонника! Пусть и не при очень уж тёплых обсаятельствах, но тем не менее. Йоросику нэ! =)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail