четверг, 11 сентября 2008
Было интересно сравнивать свой перевод с английским. Вы не поверите! Там - наврано!!!
Переведя эту историю с японского, я сразу поняла - о чём на самом деле идёт речь и, более того, откровенные ошибки в английском переводе просто никак не могла простить! Отныне переводы сайта lyricwiki.com не беру в расчёт абсолютно.
И, да, -
НЕТ ЯОЮ!!!читать дальшеЧёрный нарцисс
Ты был другом Старшего Брата, мальчик с белыми щеками. (?)
Я была в восхищении, пусть даже это могло быть помехой.
Гналась (за тобой) сквозь сад шипов, однако
В твоих глазах всегда отражался Старший Брат.
Когда я впервые увидела как в тени, за дверью,
Вы обнимаетесь вдвоём, душа моя сильно растревожилась.
Чёрный нарцисс...
Ничего не знаю. День первой любви для девочки.
Чёрный нарцисс...
И сейчас я слышу твой сладкий голос.
В один день Старший Брат покинул семью, ты тоже больше не пришёл.
Мама была сокрушена горем. В доме не светит свет.
Став взрослой, я так и не знала,
Что в озере, на окраине города, вы двое утонули.
Это награда за любовь, противоречащую Богу. Люди будут шептаться, но я на это закрою глаза.
Чёрный нарцисс...
Нарцисс, расцветающий у самой воды.
Чёрный нарцис...
Ах, что же?! Просто запах, наверное...
Чёрный нарцисс...
С тех пор я никого не любила.
Чёрный нарцисс...
Твой образ (во мне) никогда не изменится.
Чёрный нарцисс...
Ничего не знаю. День первой любви для девочки.
Чёрный нарцисс...
И сейчас я слышу твой сладкий голос.
такая печальная история... хоть и непонятно - утонули они или утопились (иероглиф означает именно "тонуть", но чёрт их японцев разберёт), я аж расстрогалась. Вот до чего ваша голубая любовь доводит, извращенцы!
@музыка:
собсна сабж)
@настроение:
грустно немножко
очень красивая и грустная история, мну понра..)
А, яоя... Его не существует!
Возможно, верить в то, что его не существует - единственный выход! =)
Брат с другом заголубились, а девчёнка жёстко обломалась, потому что в друга влюблена была. Повнимательней прочитай.
И, ничего настолько категорически разного в переводе не вижу. Единственное что так это только одна строчка. Всё остальное считай слово в слово. (лично я переводы на русский не люблю, всё равно же через английский приходится)
Ну и, это всё от переводчика тоже зависит, от опыта, от уровня знания языка, и прочее. Чем хорош этот проект, так это можно отредактировать неправильности. Да и всё же лучше чем ничего.
2 строчки
Вообще с японского переводить тяжело, а Арика-сама славится своей непереводимостью. Я сама пыталась "переводить." Вернее так, методом тыка вставляла строчки в переводчик, молясь чтобы он выдась нечто более или менее сознательное. Пару раз у меня получалось. В основном - нет. Поэтому две строчки которые можно прочитать неоднозначным образом в моей книге считаются более чем нормальными.
Я за вас очень рада. Просила же - без претензий.
В японском главное - мнемоника. Тот англоязычный парень, что переводил эту песню, просто не догадался о правильном переводе некоторых предложений. Скорее всего тоже просто вставлял фразы в переводчик и "делал" их более читабельными.
А вы поклонник АлиПро? В таком случая была бы рада с Вами пообщаться.
И, тут я говорю про себя, если я могу понять о чём идёт речь, посредством словаря, переводчика, или ещё каких приспособлений, то я это записываю. Но потом всегда показываю это тем кто знает язык лучше меня. И уже потом выкладываю на lyricwiki. Ну а если перевод получается ещё и читабельным, чтобы не только я понимала что я пыталась перевести, но ещё и другие, то я считаю что это ещё один плюс.
И да, я поклонница.
Прости меня, дуру грешную! Просто была в порыве негодования, взыграл юношеский максимализм, можно сказать.
Переводу я для себя любимой, а тут выкладываю либо по просьбе друзей, либо просто так, чтобы люди ознакомились. Это же не оффициальный перевод, а любительский.
Приятно встретить ещё одного поклонника! Пусть и не при очень уж тёплых обсаятельствах, но тем не менее. Йоросику нэ! =)